close
我想我應該開始學習認識專有名詞,或者是當我聽到一個外來物時,應該去認識它真正的名字,而不是譯名。
就像電影,為了當地的人們能夠理解,或者是為了能融入當地,通常都會用譯名,但是看了譯名,就完全不知道它原本的名字,有時候就很難懂外國友人在講什麼。
今天上課時就是這樣,當大家講起義大利麵,有什麼醬什麼醬,然後義大利同學就開始滔滔不絕的講一堆專有名詞,英國老師點頭,一起討論。
我就想,恩,畢竟都是歐洲,就飲食文化也比較相近,可以互相知道在講什麼。
但這時,韓國、日本,這些亞裔的朋友居然也開始加入討論!也是滔滔不絕的掏出一堆專有名詞!
這時候我就挫折了,這根本相距十萬八千里的兩地也可以討論,而我甚至不知道他在講那一種麵!
因為在日本在韓國好像有些外來名詞就是叫那個名字,也不會專門去翻譯改變它,所以只要音唸出來,大家都知道在說什麼。
我認為這樣比較妥當,就像我就算到了英國,我的名字也還是凰汝,頂多就是為了方便外國友人稱呼所以叫凰。如果每個國家都叫一個翻譯名,那我該有多混亂阿!
所以我覺得這是我應該學習的,就是試著去叫原名,而不是只是聽譯名,這樣的話與國際友人聊天才不會都聽不懂阿。(只懂紅白綠三醬的我.......
弱弱的英國觀察(不是絕對
1.英國人不撐傘
2.原來義大利人不在早餐以外的時間喝Cappuccino!(走出英國啦
全站熱搜
留言列表